Adaptar una serie da “mucho más trabajo que un original”, advierte Sergio Mendoza de Telemundo

Sergio Mendoza en Conecta

CONECTA: Adaptar una serie de ficción basada en un formato exitoso puede dar “mucho más trabajo” que escribir una original, argumentó hoy en Conecta Fiction & Entertainment Sergio Mendoza, VP de desarrollo scripted de NBCUniversal Telemundo Enterprises.

“A veces los autores pensamos que adaptar puede ser más fácil, pero para mí da mucho más trabajo que un original. Hay que tomar decisiones que tienen mucho más peso. Si te basas en un formato ya exitoso, cada decisión que tomes estará bajo la lupa y de eso puede depender el éxito o el fracaso de la adaptación”, dijo Mendoza durante un panel sobre la internacionalización del contenido español.

Mendoza, que es reconocido por haber creado la telenovela ‘Falsa identidad’ y que formó parte del equipo de escritores de ‘Señora Acero’, viene justamente de trabajar en la adaptación de la serie española ‘Velvet’. Titulada ‘Velvet: el nuevo imperio’, la serie fue estrenada el pasado 19 de mayo a través de la cadena hispana Telemundo.

“Hablando desde el punto de vista de la producción ejecutiva, creo que adaptar es mucho más trabajo. En nuestro caso ‘Velvet’ fue muy conocida y exitosa y la duda siempre es cuánto te separas de la versión original y cuánto haces igual”, explicó.

En el caso de Telemundo, una de las mayores decisiones creativas de esta adaptación fue el haber llevado la historia a una época contemporánea.

Mientras que la versión original del 2014 producida por Bambú Producciones para Antena 3 se ambientaba en el Madrid de los años 50, la versión de Telemundo se sitúa en la actualidad y en Nueva York.

“Siempre está el feedback de la audiencia de que si te alejas mucho de la original dirá que no era lo que esperaba y si no cambias demasiado dirá que para qué ver tu versión, si es igual”, señaló.

Más allá de ‘Velvet’, Mendoza destacó durante su intervención la creatividad española, que ha logrado internacionalizar sus series no solo a través de las plataformas o la venta de sus latas, sino también a través de la venta de sus formatos.

Para el ejecutivo de Telemundo, es especialmente significativo el éxito internacional que han logrado las comedias españolas.

“Yo siempre digo, todos lloramos o nos conmovemos más o menos por lo mismo, pero no todo nos reímos de lo mismo. El humor sí cambia de país a país”, opinó.

Además de Mendoza, el panel Internacionalización del contenido español contó con la moderación de José María Irisarri y la participación de Alexander Keil, José Pastor, María Pinilla, Silvia Cotino y Elisa Martín de Blas

Efectivamente, España viene de lograr hitos internacionales importantes con algunas series de comedia, como la adaptación en Alemania de la serie de Movistar Plus+ ‘Poquita fe’ a cargo de SKP Entertainment y Joyn o las adaptaciones en Francia, Alemania, Países Bajos e Italia de ‘Machos alfa’, de Netflix y Contubernio.

Algo similar había sucedido antes con títulos como ‘Escenas de matrimonio’ o ‘La que se avecina’, ambos de Mediaset España.

“Aunque el sentido común siempre nos dice que la comedia viaja peor, hoy se ha puesto de manifiesto que las comedias españolas están viajando bien por el mundo, tanto en formatos como en versiones terminadas”, dijo al respecto José María Irisarri, fundador y presidente de Onza.

Irisarri fue el moderador del panel, que también contó con Alexander Keil, de SKP Entertainment de Alemania, José Pastor de RTVE, María Pinilla de Banijay Iberia, Elisa Martín de Blas de Contubernio y Silvia Cotino de Mediterráneo Mediaset España, quienes compartieron casos de éxito internacional del audiovisual español.

Pina Mezzera 19-06-2025 ©cveintiuno

EN CONTEXTO