La adaptación de IPs en Europa no crece desde 2015, ¿por qué parece que sí?

Las adaptaciones audiovisuales de IPs preexistentes se mantienen estables desde 2015 pese al sentir generalizado de que hoy dominan el mercado. El Observatorio Audiovisual Europeo explicó las razones en Lille.

La adaptación española de ‘SKAM’

SERIES MANIA: La adaptación de obras preexistentes, desde libros a formatos scripted, es un elemento clave en la producción de ficción audiovisual europea, con el 12% de las obras de ficción audiovisual producidas en el Viejo Continente basadas en IPs.

La cifra fue revelada por la analista de TV y VOD del Observatorio Audiovisual Europeo (OAE), Agnes Schneeberger, durante Series Mania.

Basándose en datos del informe “Adaptaciones en la producción de ficción audiovisual en Europa” del OEA, Schneeberger señaló que entre 2015 y 2022 se han adaptado en Europa 1.189 películas y series y que el porcentaje de adaptaciones se ha mantenido estable durante dicho período.

Entonces, ¿por qué todos coinciden en que cada vez hay más?

Dr Agnes Schneeberger

La explicación puede estar en un análisis más pormenorizado de los datos, que sugieren que los streamers son las pantallas más propensas a encargar obras basadas en IPs, con el 19% de sus producciones basadas en obras preexistentes.

Los canales privados, en cambio, adaptan un 13% de sus contenidos, y los públicos un 11%.

En total, cada año se producen en Europa más de 140 títulos y más de 1.000 horas de ficción audiovisual basada en IP.

Y según el Observatorio Audiovisual Europeo, la gran mayoría de estas adaptaciones corresponde a series de TV de hasta 13 episodios por temporada, que representan el 58% del total, seguidas por los telefilmes y las colecciones, con el 36%.

Los formatos más largos, como las series diarias y las telenovelas, son en cambio menos proclives a estar basadas en IPs preexistentes, con apenas el 6% del contenido adaptado.

Este dominio de las series bien puede ser otra explicación para esta percepción de aumento de las adaptaciones.

Reino Unido lidera en tanto la producción de adaptaciones de ficción audiovisual en Europa, con el 26% de sus títulos entre 2015 y 2022 basados en material preexistente.

El informe también señala que, además de los cinco principales mercados audiovisuales europeos, las adaptaciones en Suecia, Portugal, República Checa e Islandia representan más del 10% de la producción nacional de ficción audiovisual.

Esto demuestra que, aunque los grandes mercados producen la mayoría de las adaptaciones, los más pequeños también están siguiendo esta tendencia.

Los libros son la fuente más común de material adaptado, con un 77% del total, mientras que los formatos scripted de TV representan el 17%. El 5% restante proviene de obras de teatro, películas y cómics.

Impulsando también esta percepción de aumento está el fenómeno de los libros, cuyas adaptaciones han aumentado un 27% entre 2015 y 2022.

“Los libros utilizados en adaptaciones de ficción audiovisual son mayoritariamente nacionales (81%), mientras que las series de TV son en su mayoría internacionales (93%)”, detalla el informe.

Es decir, los países europeos tienden a adaptar su propia literatura pero están más abiertos a versionar series extranjeras.

Más de la mitad de las adaptaciones de ficción audiovisual producidas en Europa se basan en obras originarias de Reino Unido, Alemania, Francia y España (61%).

El dominio de la literatura británica es especialmente notorio: el 29% de todas las adaptaciones provienen de libros de ese país. En cambio, las series internacionales que se versionan son más diversas, con España, Noruega e Israel entre las principales fuentes.

El informe también analiza los tiempos que toma adaptar una serie de TV.

En promedio, pasan 10 años desde su emisión original hasta que se lanza un primer remake. Sin embargo, en muchos casos esto ocurre más rápido: “La mayoría de los remakes (39%) llegan a la pantalla en menos de siete años, y el 74% lo hace en 12 años o menos”.

Un caso emblemático es el drama adolescente noruego ‘Skam’, que ostenta el récord de más remakes en Europa, con adaptaciones en Bélgica, Francia, Alemania, Italia, Países Bajos y España

En segundo lugar figuran ‘BeTipul/In Therapy’ (Israel), adaptada en Francia, Hungría, Italia, Portugal y República Checa, y ‘Liar’ (Reino Unido), con versiones en Alemania, España, Francia, Grecia e Italia. En tercer lugar aparece ‘Professor T’ (Bélgica), adaptada en Alemania, Francia, Reino Unido y República Checa.

Otro hallazgo clave del informe es el rol de las coproducciones, que también están impulsando al alza las adaptaciones.

“La proporción de adaptaciones entre las coproducciones de ficción audiovisual duplica la de las producciones no coproducidas (23% frente a 11%)”, indica el informe.

Esto sugiere que las adaptaciones se usan como herramienta estratégica para facilitar la colaboración internacional, al permitir acceder a financiamiento y ampliar el alcance de mercado con IPs conocidas.

La cronología histórica de las obras adaptadas también revela datos interesantes: “La mayoría de las adaptaciones de libros en ficción audiovisual se basan en obras publicadas en el siglo XXI (66%)”.

Otro 29% proviene del siglo XX y apenas un 5% fue publicado antes de 1900. Esto indica que, aunque los clásicos siguen siendo fuente de inspiración, la industria prefiere obras contemporáneas que reflejen temáticas actuales.

Todo apunta a que las adaptaciones seguirán siendo un componente esencial de la ficción audiovisual europea. Mientras streamers y broadcasters buscan reducir riesgos financieros y capitalizar audiencias ya construidas, las adaptaciones se consolidan como una estrategia clave.

El creciente número de coproducciones internacionales basadas en IP refuerza la importancia de la colaboración transfronteriza para llevar estas obras a más pantallas.

Ed Waller 27-03-2025 ©cveintiuno

EN CONTEXTO