En busca de darle una segunda vida a los dramas que han cautivado a las audiencias iberoamericanas, las distribuidoras turcas empujan ahora por la venta de sus formatos en España y América Latina.
Cuando en 2014 Mega estrenó en Chile el drama turco ‘Las mil y una noches’, la serie ya tenía ocho años desde su emisión en Turquía por Kanal D. Casi 10 años después, hoy el drama ya es prácticamente mayor de edad.
Lejos de ser un caso aislado, lo que le sucede a la serie distribuida por Global Agency le ocurre también a muchos otros títulos responsables de haber popularizado los dramas turcos a nivel global: ya han sido emitidos en casi todos los territorios, han sido vistos por millones de personas y su aspecto, inevitablemente, comienza a lucir anticuado.
Por eso, las compañías turcas ven cada vez con mejores ojos extender el alcance de estas historias mediante la comercialización de sus formatos.
“Los contenidos tienen un ciclo de vida y, para renovar los títulos y darles una nueva vida, las adaptaciones son una muy buena opción”, opina Selim Türkmen, director ejecutivo de Kanal D International.
“Creemos que por sus características internacionales la adaptación de formatos será uno de los principales negocios para las compañías turcas en el futuro”, agrega Goryana Vasileva, ejecutiva de Ventas para Europa y OTT de Calinos Entertainment.
Está claro que esta búsqueda por distribuir formatos scripted no es nueva y se remonta incluso a antes del estallido turco en América Latina, con la pionera adaptación por parte de Telemundo de ‘Forbidden Love’, originalmente producida por Ay Yapim para Kanal D en Turquía y estrenada en Estados Unidos como ‘Pasión prohibida’ en 2013.
Desde entonces ha habido otros casos, como la adaptación de ‘Persona’ (Ay Yapim/Puhu TV) coproducida en 2020 por ViacomCBS International Studios (VIS) y Ay Yapim bajo el título ‘El asesino del olvido’ o, más recientemente, la española ‘Alba’ (Atresmedia), que versionó en formato miniserie el drama ‘Fatmagül’ (Kanal D International).
Lo que ocurre ahora, sin embargo, es una aceleración de esta línea de negocio que, por un lado, es impulsada por las propias compañías turcas y, por el otro, es bien recibida por las productoras y broadcasters hispanos.
Durante el último Iberseries & Platino Industria, Ay Yapim y la española Secuoya Studios anunciaron la adaptación española de ‘Brave and Beautiful’ para Atresmedia, que la adquirió incluso antes de comenzar su producción. El acuerdo entre las productoras también incluye las versiones españolas de ‘20 minutes’ y ‘Love Storm’. Las tres están planeadas para un formato de 60×50’.
En Mipcom, en tanto, Medyapim y The Mediapro Studio revelaron la producción de la adaptación española de ‘A Girl Named Feriha’, que se convertirá en el primer título fruto de su alianza anunciada en 2022.
Detrás de ambos acuerdos está la distribuidora turca Madd Entertainment, una joint venture entre las productoras Ay Yapim y Medyapim. Y, según revela su directora de Ventas, Ozlem Ozsumbul, están buscando ahora replicar lo hecho en España también en América Latina, donde exploran todos los modelos posibles: desde la venta del libreto acompañada de una consultoría (como en el caso de Grecia con la adaptación de ‘Family Secrets’) hasta la integración de sus propios servicios de producción a distintos niveles, como en el acuerdo que mantienen con MBC en Medio Oriente, que contempla la coproducción de dramas árabes basados en formatos turcos durante cinco años.
Eso sí, señala Ozsumbul, los dramas turcos se siguen vendiendo muy bien y actualmente los esfuerzos de la compañía se encuentran un 95% enfocados en la distribución de latas y un 5% en la de formatos. “Pero hay un gran potencial”, expresa la ejecutiva.
Otra compañía que ya cuenta con expertise en la materia y que busca seguir haciendo crecer esta línea de negocios es Kanal D International, responsable de la venta de los derechos de adaptación de ‘Fatmagül’ a Atresmedia en 2019.
Según Selim Türkmen, dicha adaptación debería ser considerada como un benchmark en el mercado.
“La versión original de ‘Fatmagül’ fue popular en España, pero su remake fue aún más popular y funcionó también muy bien en América Latina, sobre todo con su llegada a Netflix. Nosotros estamos buscando replicar este tipo de negocios o incluso realizar coproducciones”, afirma el ejecutivo.
“Lo que pasó con la adaptación española de ‘Fatmagül’ le abrió los ojos al mercado, incluyendo a nosotros”, agrega. Kanal D International, de hecho, ya está en conversaciones para la realización de remakes al estilo de ‘Alba’ con otro territorio “similar al español” que aún no pueden revelar.
Mientras que el caso de ‘Alba’ es particular al haber sido adaptado en formato miniserie de apenas 13 episodios, Türkmen explica que este tipo de decisiones creativas, como la cantidad de capítulos y su duración, las dejan en manos de sus potenciales socios.
“No pretendemos que las versiones locales tengan los 200 episodios de las versiones originales. Puede ser algo más compacto. Lo que buscamos es un buen producto final. Si el cliente cree que un contenido más corto puede ser más exitoso, nos parece bien”.
En la misma línea se coloca Calinos Entertainment, tal como revela su ejecutiva de Ventas para América Latina, Duda Rodrigues. “Ya tenemos negociaciones avanzadas en países como Francia, Rumania, Rusia y también Estados Unidos hispano. Es una tendencia fuerte que tendremos en los próximos años”.
Goryana Vasileva destaca a ‘Dila’ como uno de los productos insignia de Calinos Entertainment y asegura que se encuentra en conversaciones en Estados Unidos para materializar su adaptación en idioma español para ese mercado.
“Trabajamos con todas las plataformas VOD de Estados Unidos. Las series turcas son muy populares en América Latina y Estados Unidos, pero ahora los formatos también están generando interés”, señala la ejecutiva, que espera poder replicar en otros territorios lo que Calinos ya ha logrado por ejemplo en Rumania, con adaptaciones de títulos como ‘O Hayat Benim’ o ‘Forbidden Love’.
También en Rumania ha cerrado ventas de formatos la distribuidora Inter Medya, como ya hizo con su el drama turco ‘The Pit’. En Grecia, en tanto, la compañía vendió los derechos de adpatación de ‘Bitter Lands’, al tiempo que ya cerró “más de 30 formatos con Televisa”, detalla Beatriz Cea Okan, VP y directora de Ventas y Adquisiciones de Inter Medya, como ‘Kara Para Aşk’, adaptada en 2020 como ‘Imperio de mentiras’.
Iván Sánchez, director de Ventas de Global Agency para Latinoamérica, dice en cambio que desde la distribuidora por ahora no han visto un incremento en el interés por sus formatos scripted, un negocio en el que no obstante sí tienen experiencia.
“En términos de adaptación de guiones, hemos tenido el ejemplo de la telenovela ‘Evermore’, que ha sido versionada localmente por Televisa y ha estado al aire este año en México y también en Univision en Estados Unidos. Y el año pasado tuvimos la adaptación de ‘Queen of the Night’, también para Televisa y Univision”, dice Sánchez sobre ‘Eternamente amándonos’ y ‘Te acuerdas de mí’, respectivamente.
Ambas adaptaciones forman parte de acuerdos cerrados hace ya años por Global Agency, que ha vendido un buen número de guiones a México porque “Televisa ha estado comprando bastantes títulos” de su catálogo.
Pero fuera de México, agrega, las latas siguen siendo prioridad. “El nivel de demanda por guiones no es tan alto en otros países de la región”.
Para Global Agency, quizás un camino intermedio y a la vez un acontecimiento inédito es la venta a siete territorios latinoamericanos de ‘Sara’, adaptación árabe de ‘Las mil y una noches’ para el broadcaster de Medio Oriente MBC, realizada en Turquía con actores del Líbano y que próximamente se emitirá en TV abierta en Panamá, Puerto Rico, Honduras y Ecuador, entre otros.
“Siempre estamos abiertos a diferentes modelos de negocio, pero al fin y al cabo somos una distribuidora, no tenemos una productora, lo que nos limita en cuanto a las coproducciones”, reconoce Sánchez. “Pero sí hemos tenido demanda por parte de los players turcos para coproducir en América Latina”.